Ольга Артамонова

Язык как индикатор культуры: какими словами в Таиланде называют приезжих

© A. Krivonosov

В Таиланде в последние годы всё чаще обсуждается неформальный лексикон, который местные жители применяют для обозначения иностранных туристов, отметили турэксперты. Так, одним из часто употребляемых терминов является слово «фаранг», которым в разговорной речи называют туристов из западных стран; значение этого слова во многом зависит от контекста и может нести пренебрежительный оттенок. Другой термин — «кеек» — используется для обозначения путешественников, которые часто выражают недовольство и конфликтуют с окружающими.

Эксперты также указали, что для гостей из Китая тайцы применяют выражение «джинь као», которое описывает туристов с шумным и демонстративным поведением. Те иностранцы, которые проявляют уважительное отношение к местной культуре и традициям, называются словом «кон ды», что переводится как «хороший человек». Кроме того, упоминаются более резкие выражения: сочетанием «кхи нок юнг», переводящимся как «птичий помёт на павлине», называют туристов, которые своим поведением позорят свою страну, а термином «тхуракит», означающим «бизнесмен», иронично обозначают иностранцев, подозреваемых в сомнительной деятельности.

Эксперты подчеркнули, что значение подобных слов во многом определяется интонацией и ситуацией, и что эти термины отражают отношение местных жителей к поведению туристов, а не к их национальности.

Ранее сообщалось, что в путешествии в Таиланд многие туристы выбирают бюджетный вариант перелёта с длительной стыковкой в Китае, поскольку такое решение позволяет существенно сэкономить на авиабилетах. Прямые рейсы, по оценке специалистов, удобнее, но перелёты с пересадками через китайские города часто оказываются гораздо дешевле и поэтому востребованы среди российских путешественников. Представители туристической отрасли подчёркивают, что более выгодные тарифы обычно предполагают именно длительные стыковки.